| 英語表現 | by the skin of one's teeth |
| 意味 | 文字通り訳してみると「歯にある皮の差で」というような感じですが、もちろん歯に皮なんてないですよね。要するにそれくらい量というか、紙一重、度合いが少ないということです。日本語にすると「かろうじて」とか「もうちょっとのところで」というような感じになりますね。でも「かろうじて」とだけ覚えておくのはやめましょう。なぜかというと、「かろうじて」というと、結果は「良い」ことになりますよね。でも下の例文にあるように良くない結果の場合にも使えますから。ですからすでに書いたように、「度合いが少ないという様子を表現するんだ」と、覚えておいてください。 |
| 例文 | A: You're late, Tom. B: Sorry. I missed the train by the skin of my teeth. A: Gee, I've heard that one before. |
| 訳 | A: Tom、遅刻だぞ。 B: ごめん。もうちょっとってところで電車を逃しちゃったんだよ。 A: へっ、それ前にも聞いたよ。 |